翻譯社>新客戶手冊
新客戶手冊
詢價前請您花一點點的時間閱讀以下內容:
若有文件要翻譯,需要向翻譯社詢價時,應該要準備什麼東西?
的確,這個部份關係到翻譯的成本與時間,因此事前確認是相當重要的。
若您是公司單位,詢價前最好與內部人員先取得共識。第1是翻譯文件的目的及對象。如果只是內部參考用資料,有可能不需要花大把錢取得高品質翻譯。但如果它是對外的文件,則可能需要某種程度的翻譯品質,即代表相對的時間與成本。文件量越大越需要內部的共識:應以品質、成本,或者交期(時間)為優先考量?若能先達到內部共識,則將有助於您與翻譯公司的聯絡。
公司內部取得共識之後,便開始與翻譯公司聯絡,並提供要翻譯的文件。一般來說,翻譯的費用以原稿字數為準。若您有WORD、RTF等電子檔,將有助於報價。如果還有專有名詞清單等參考資料,最好一併提供,其將有助於提升翻譯一致性即翻譯品質。若您的文件為機密文件,建議事先與翻譯公司溝通並簽訂保密合約以保護貴公司權益。
1. 交件日期:您的翻譯文件什麼時候需要使用?可以向翻譯公司註明您幾月幾日前要。
2. 交件方式:通常以E-mail交件。但若您需要書面或光碟,都可以事前告知。
3. 文件格式:若您有特別要求使用特定軟體的話,請事先通知。
4. 翻譯範圍:若您提供的原稿有不需要翻譯的部份,請事先告知以避免被算到翻譯費用中。
5. 外籍潤稿:中翻英的文件,最好透過英語母語人士潤稿,還可以指定美式或英式英文。
1. 價格水準:報價金額是否在您的預算內雖然很重要,不過要考慮的是,翻譯是一個服務性質的工作,因此也常常代表"一分錢一分貨",沒有一定水準的翻譯文件不會獲得讀者的信賴。所以建議以公司內部的共識為基礎,透過綜合性的判斷來決定要委託的翻譯公司。
2. 未來合作性:若果您的公司未來還需要多國語言或多方面的服務,則這也是一個值得考慮的要點。專接英文或者日文的翻譯公司可能無法滿意您未來的需求。
Company Information.
TEL : 02-8913-5106 (客服專線)
E-mail : service@apta.com.tw
(務必填寫您的全名、聯絡方式、翻譯語言)
Frequently Asked Questions
Translation Sample
Check Point
交件日期: Deadline
交件方式: Delivery Method
文件格式: Document Type
翻譯範圍: Price Range
外籍潤稿: Proofreading
翻譯價格: Price
多國語言: Multilingual
專業領域: Field