幫助傳統人工翻譯的電腦輔助翻譯工具

日常生活中,在查找日文網頁、英文網頁等較少量的外文資訊時,我們經常會使用Google翻譯譯等方便的翻譯工具來將整個網頁或文件翻譯出來,即便這僅透過機器翻譯(Machine Translation)所翻譯出的語句仍有不通順,我們還是能藉著自己的判斷來獲取正確的意義和資訊,但在遇到需要準確解讀文句意思、資訊量大、具專業性、重複語句多的正式文件或資訊時,目前還是需要仰賴專業的翻譯。

在專業翻譯的領域中,主要是由翻譯人員、譯者進行人工翻譯,而為了方便進行大型翻譯計畫、因應重複量高的文件處理、滿足客戶其用詞統一的要求,通常都會再使用支援翻譯記憶(Translation Memory,以下簡稱TM)之功能、詞彙表(Glossary)功能或術語庫(Termbase)之功能的「電腦輔助翻譯工具/電腦輔助翻譯軟體」(電腦輔助翻譯,Computer-assisted Translation,以下簡稱CAT)來縮短翻譯的時間。

TM的功能和益處

諸如SDL Trados、OmegaT、MemSource這類的CAT,會先解析原文的標點符號使用狀況,並將其以〝句〞為單位分段儲存於TM檔中,可讓譯者逐句翻譯、進而減少漏譯的問題,而在日後遇到類似的句子時,CAT則會顯示出TM中與該句子具有相似度的翻譯資源(如句子、段落),並以使用百分比表示其相似性高低的方式來給出參考的譯文,若相似度為100%,系統則會自動套用上已翻譯過的譯文,節省譯者翻譯重覆文句的時間;在大型翻譯計畫當中(例如說明書、規格書或法律文件),TM檔剛好可以提供先前的翻譯,因此也能確保目前的翻譯和其他舊有文件的一致性。

詞彙表或術語庫的功能

TM檔大多數是以句作為翻譯單位,雖可提供參考的單詞和術語,但遇到特殊翻譯要求時仍無法精確規範使用的翻譯詞彙,此時發譯者則能夠提供詞彙表或術語庫,強制譯者使用指定的翻譯;這樣不但能夠保證術語的譯法符合專業領域習慣,同時也能保證通篇文章術語的一致性,確保翻譯品質。除了發譯者之外,譯者也可以主動根據不同的領域建立屬於自己的詞彙表或術語庫,以因應各種不同領域的翻譯案件。

電腦輔助翻譯工具具備一些純人工翻譯很難達到的優點,但是,也並非沒有缺點。最主要的問題在於使用久了之後,記憶庫會變得很龐大甚至用詞也會漸漸出現分歧,產生複雜的詞彙資料庫管理問題,以及太過一致性的用詞反而失去優美柔性的語文意涵。

參考新聞來源:自由軟體鑄造場電子報

Related post

Return Top