電影《媽的多重宇宙》字幕翻譯「超譯」的問題為近期熱門話題。日文譯者張克柔近日也分享了對於「電影字幕翻譯在地化」的想法。

張克柔過去曾翻譯過許多電影字幕,對於「字幕翻譯者」近來成為熱門話題,她也忍不住直呼:「字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了!?」坦言自己還沒看過《媽的多重宇宙》,不過想分享關於「電影字幕翻譯在地化」的看法。張克柔就直言「日本的劇情片翻譯完全沒有在地化的問題,一律直翻,毫不懷疑」也表示會有「在地化」的疑問,就表示平常注意到「字幕的存在」,至於對於字幕的疑問,則是源自英美系(非華語、非日韓)電影的觀影經驗。

張克柔表示「字幕的存在是為了消除觀眾在觀影時的隔閡,讓觀眾對電影有無意識的「代入感」,因此當文化隔閡超越語言隔閡時,翻譯就必須處理這個問題,而代入感的手法之一就是「在地化」,對台灣民眾來說,華語、亞洲(通常是日韓)片在視覺上的隔閡較小,所以電影字幕在語種上也會有不同的處理方針。

對於美國科幻電影《媽的多重宇宙》近來掀起論戰的問題,張克柔也表示:「我相信有些片型是翻氣氛比翻文字重要,這次炎上的電影,譯者和觀眾的感受,說實話我兩邊都可以理解」。

張克柔坦言:「不管哪種語言,譯者很難想像觀眾對於外語及外語文化的理解程度,輔助過少會被說『可惜了』,輔助過頭變成『擅作主張』,額外加註釋會分散觀影的焦點,要做得恰到好處,其實不太容易」。