當「高齡」變「恐怖」:日本京都的翻譯烏龍

在日本京都的一處監理站,一塊原本用來友善提醒和宣導高齡駕駛安全的看板,卻因為翻譯失誤曾經鬧出了哭笑不得的烏龍。根據京都新聞報導,這塊多語言宣導看板將日文中的「高齡駕駛」(こうれいうんてん)錯譯成英文的「恐怖駕駛」(Terror Driving),讓原本善意的提醒頓時變了味。

從關懷變「恐嚇」的翻譯

想像一下,年長的日本駕駛人來到監理站辦理業務,抬頭一看,發現自己被歸類為「恐怖駕駛者」的心情!這個翻譯錯誤無疑給許多資深駕駛帶來了不小的情緒反應。畢竟,有誰會喜歡自己被標籤為「技術很差的駕駛」呢?

誤會與反應

這起翻譯烏龍引發了不少年長駕駛者的不愉快。有些人對此感到被冒犯,甚至有人以為這是對高齡駕駛者的不當標籤或歧視。監理站工作人員不得不花費時間向民眾解釋這純屬翻譯錯誤,而非有意冒犯。

跨文化溝通的警示

這個案例雖然引人發笑,但也提醒了人們在跨文化溝通中準確翻譯的重要性,尤其是在公共場所的官方標示。駕照和交通規則的翻譯錯誤不僅可能帶來社交尷尬,更可能導致法律與身份認定上的混亂。

對於計劃在國外駕車的旅客來說,這則新聞也是個小提醒:在依賴翻譯文件時,最好能夠多加確認其準確性,以避免類似的混淆或尷尬情況發生。

雖然該看板已在監理站收到民眾的投訴後立刻撤下,但這個發生在2016年的翻譯烏龍已經成為京都當地的一則趣聞,也成為翻譯工作者茶餘飯後的經典案例。

所以,下次當你在國外看到標示時,若發現內容特別「有創意」,不妨先想想:這會不會是翻譯君又在不小心「創作」了呢?

Author Profile

Katty
Katty
出生於臺灣,國中至大學於紐西蘭就學。對國際事物一直懷有好奇心,同時也熱愛語言,這也引導我進入翻譯編輯行業。二十多年來,我從事英文編輯工作,接觸過各種跨文化內容。假日的興趣是喝咖啡與探索各種異國美食。在平凡的生活中,尋找小小的滿足與幸福感是我的生活態度。