關於法律翻譯師

翻譯對社會各處來說皆十分重要,從文學、影視、法律到政治等都有極大的需求。以法律領域來說,各種合約、契約、法條的內容翻譯需極具專業度,若翻譯不準確可能導致嚴重糾紛。

這樣的情況下便催生出一蠻少見的職業——法律翻譯師,其工作內容主要就是將一份法律文件,從原本的語言翻譯成目標語,但是用字遣詞必須符合目標語言的法律書寫方式。例如,unjust enrichment不是「不公正的致富」,而是「不當得利」;provide也不一定是「提供」,常是「規定、規範」的意思。

一般常見的案件,有需要公證的文書,例如外國出生、結婚和死亡證明;個人的證明文件,例如外國畢業證書、外國工作的僱傭證明和以外文製成的各類聲明;訴訟文書,例如我國訴訟中外國人的送達證明、起訴書和判決;以及法律文件的最大宗──各行各業的契約,常見的有經銷代理契約、網頁使用者條款和隱私條款、授權契約和商品買賣契約等。

想成為法律翻譯師的人,具有法律學習背景可能較為吃香,當然英文程度通過各大檢定如雅思、托福等也已經是基本門檻。這個職業的工作形式算是自由接案,時間上自由,也能夠自行選擇翻譯的案件內容,但是相對來說就比較不穩定,需要配合多個案源的公司、機構的工作進度。除了這些以外,身為翻譯師還有一件非常重要的事,也就是為自己翻譯的文件保密,不洩漏他人個資。參考資料:換日線

Related post

Return Top