現代社會裡的日常翻譯

翻譯並非總是嚴肅、複雜的工作,日常生活中從電影、路名到告示牌等等都隨處可見,也非常容易成為人和人之間的家常話題、調侃對象。以下幾則例子,除了顯示翻譯的娛樂性之外,也說明了它的重要性和影響力。

近期於NETFLIX平台上,非常火紅的法律題材韓劇《非常律師禹英禑》,在翻譯方面就頗有一套。尤其是在遇到使用韓語的諧音時,各國譯者都必須竭盡巧思。劇中最經典的例子是主角禹英禑逗趣的自我介紹:「不管是正著讀,還是倒著讀,都叫禹英禑(Woo Yeong Woo)……」接著在後面舉一串同樣是前後唸法相同的詞,如韓語的「大雁」、「番茄」、「印度人」、「流星」、「驛三站」等。英文翻譯為例,這些詞彙就被翻譯成「Racecar」、「Deed」、「Rotator」、「Noon」、「Kayak」等,只有「驛三站」作為固有名詞被保留,保留的原因也是為了保留一些韓國語意。

今年義民祭舉辦時,有人發現其路牌暗藏玄機。義民廟的英文被翻譯成「Y im inm iao」(應為Yi min miao,斷句不同),有人便使用Goolgle翻譯搜尋,竟然發現是德文「真愛密碼」的意思。同時引來有趣的玩笑:「是月老廟吧!」卻也同時被批評翻譯者不夠專業。

新竹另一個地方也有類似的狀況。在高鐵站接送區的地方,可以發現告示牌被翻譯成「Kiss and Ride」。就有人好奇詢問英文老師此用法的意義,英國曾經使用過這樣的用法,原意可能是Kiss goodbye and ride away,企圖以趣味的方式,告知民眾在接送家人朋友時,記得迅速但不失情感。參考資料:Yahoo新聞網

Related post

Return Top