成為專業的譯者吧!(下篇)

(接上篇)

被朋友委託的信件、公司內部使用的聯絡事項或E-mail等的翻譯,這些都是難以當成工作來看待的翻譯。會特地付錢委託別人翻譯這類型文件的客戶並不常見。

那些不得不花錢請人翻譯的內容,幾乎都是「單純喜歡英文的程度」絕對應付不來的困難工作。像是內容相當艱澀難懂的、必須具備專門知識才能理解的、數量多到平時的作業方式絕對趕不上截止期限的等等,才會委託給翻譯公司執行。在專業的業界中並不存在「簡單的翻譯」這種工作。

那麼該如何成為專業的譯者呢?答案十分簡單。便是持續學習累積成為專業譯者的實力。要讓業餘人士完成專業工作幾乎是不可能的。首先請先搞清楚作為一名專業譯者必備的程度為何。若連專業譯者被要求的程度都不曉得的話,即使學習也絕對無法抵達目的地。然而只要一了解目的地為何,好好努力的話肯定可以抵達。首先請先尋找一位能告訴你目的地在哪的人吧。接著接受對方的指導便是達成目標最快的捷徑。

Related post

Return Top