成為專業的譯者吧!(上篇)

隨著電腦與網路的普及,再加上SOHO的盛行,立志從事翻譯工作的人正在逐漸增加。確實翻譯工作即使在家也能作業,每小時勞動時間的收入也較高,會有許多人想要嘗試看看也是當然的。

先前和同業交流時,發現到處都有類似的狀況。不管是主婦、不滿足於普通上班族身分的人、被裁員的人、退休後想要開創事業第二春的人、留學歸國的人,大概全都曾經至少考慮過翻譯工作一回。

對翻譯工作有興趣的人之中,有架設Facebook專頁或個人網站、接受翻譯公司試譯、至翻譯學校上課等各式各樣的起步方式,但這些人有一個共通之處──那就是「想得太簡單」了。

有著「區區翻譯應該難不倒辛苦念書取得金色TOEIC的我吧」、「擁有長達10年的海外經驗,也從不覺得英文困難,因此翻譯當然是做得到的吧」、「曾在企業中翻譯,也了解技術層面的內容,靠翻譯吃飯應該沒問題吧」等等想法並想要踏上翻譯這條路的人並不少。然而,這當中實際成為專業譯者的人,10人中連1人都沒有。大部分的他們都把翻譯看得太過簡單了。

(下篇待續)

Related post

Return Top